Je vois déjà d’ici les lecteurs un peu perplexes : de qui parle-t-on exactement ?

Les partenaires d’une société de traduction sont multiples mais nous entendons parler ici de nos fournisseurs de services. Aussi essentiels que les collaborateurs internes de l’entreprise dont les postes sont multiples, qu’il s’agisse de traducteurs, de post-éditeurs, de chefs de projet, d’opérateurs PAO, de responsables des services commercial et technique pour ne citer que les plus courants, nos fournisseurs présentent également des profils variés, destinés à couvrir les besoins de nos clients. On compte parmi leurs rangs des traducteurs à nouveau, des post-éditeurs, des réviseurs, des relecteurs-experts (au sens de la norme ISO 17100), des interprètes de conférence, des facilitateurs linguistiques, des spécialistes du sous-titrage, de la voix-off ou de la voice-over, ou encore des virtuoses de la synthèse et des comptes rendus de réunions professionnelles.

Honnêtement : auriez-vous imaginé un peuple aussi divers ? C’est en effet un microcosme en soi, parmi tant d’autres, comme on peut les découvrir dans les meilleures émissions télévisées retraçant la vie quotidienne d’une faune laborieuse, patiente et appliquée.

Mais le propos va plus loin que ce simple constat. Au-delà de cette diversité et de cet éventail de compétences, ce sont leurs valeurs intrinsèques que nous voulons souligner dans ces lignes. Elles méritent amplement qu’on s’y attarde et qu’on les mette à l’honneur. Nous choisissons soigneusement nos collaborateurs, pour leurs compétences et leurs parcours professionnel bien entendu, mais aussi pour leurs qualités humaines et leur relationnel. Nombre d’entre eux nous sont fidèles depuis de très longues années (des décennies parfois – mais nous ne les retiendrons pas au-delà d’une retraite bien méritée !) et cela est sans doute dû en partie à la qualité et à la proximité des échanges que nous entretenons. Ils sont l’un des moteurs indispensables de notre activité, ils enrichissent nos mémoires de traduction par leur travail et font souvent preuve de souplesse pour s’adapter à nos contraintes.

Sachons reconnaître toutes ces qualités qui passent trop souvent sous silence, petits engrenages à l’échelon local qui restent inconnus alors que leur travail fait pourtant tourner les affaires du monde.

Un grand merci à tous les collaborateurs externes d’Atlantique Traduction.